User Tools

Site Tools


1ss

Differences

This shows you the differences between two versions of the page.

Link to this comparison view

Both sides previous revision Previous revision
Next revision
Previous revision
1ss [2018/01/18 15:54]
admin
1ss [2018/01/19 05:25] (current)
admin
Line 1: Line 1:
 ====== ~ SS ~ ====== ====== ~ SS ~ ======
 +[[1misc]]
  
 **SEARCH TAGS** (include the *asterisk)\\ **SEARCH TAGS** (include the *asterisk)\\
 *19thC ​  ​*annwfn ​  ​*character ​  ​*coherent ​ *critique guest *cwn annwfn *death *gods  *goddess ​ *hunt *interweaving ​  ​[guest’s] *journal *mabinogion ​ *magic *morality ​ *pryderi cycle *pughe ​ *romance *ruler [Mabinogi] *status *social status *structure *style *three themes ​ *voice ​ *women ​ *19thC ​  ​*annwfn ​  ​*character ​  ​*coherent ​ *critique guest *cwn annwfn *death *gods  *goddess ​ *hunt *interweaving ​  ​[guest’s] *journal *mabinogion ​ *magic *morality ​ *pryderi cycle *pughe ​ *romance *ruler [Mabinogi] *status *social status *structure *style *three themes ​ *voice ​ *women ​
  
-| | | | +<​datatables page-length="​25"> ​ 
-  +^DATE^AUTHOR^QUOTE^
-|**DATE**|**AUTHOR**|**QUOTE**|+
 |1802 Jan. 21|Pughe|'​The //​Mabinogion//,​ or Juvenile Amusements, being a kind of dramatic tales, are in themselves some of our most singular productions;​ and I have little hesitation in asserting them to have been the origin of romance writing in Europe.'​ Address to Society of Antiquaries,​ London. (Publ. 1808, p. 219)\\ //*19thC *romance//| |1802 Jan. 21|Pughe|'​The //​Mabinogion//,​ or Juvenile Amusements, being a kind of dramatic tales, are in themselves some of our most singular productions;​ and I have little hesitation in asserting them to have been the origin of romance writing in Europe.'​ Address to Society of Antiquaries,​ London. (Publ. 1808, p. 219)\\ //*19thC *romance//|
 |1821 Jan. 21|Pughe|'​Mr. Davies, in his “Celtic Researches,​” p. 175, considers Annwn to imply, figuratively,​ the condition of the dead or the infernal regions,​which comprehended the Elysium and the Tartarus of antiquity.’ And, in support of this opinion,he quotes the proverb, “Nid eiri annwnond unwaith” -There will be but one journey to hell,– and, likewise, the common expressions,​ Cwn Annwn, hell-hounds,​ and Plant Annwn, children of the deep, certain wandering spirits.'​ (Cambro-Brit. Vol. 2, No. 18, Feb., 1821, p. 272. Ref. Edward Davies, //Celtic researches, on the origin, traditions & languages of the Ancient Britons//, 1804)\\ //*19thC *annwfn *pughe//| |1821 Jan. 21|Pughe|'​Mr. Davies, in his “Celtic Researches,​” p. 175, considers Annwn to imply, figuratively,​ the condition of the dead or the infernal regions,​which comprehended the Elysium and the Tartarus of antiquity.’ And, in support of this opinion,he quotes the proverb, “Nid eiri annwnond unwaith” -There will be but one journey to hell,– and, likewise, the common expressions,​ Cwn Annwn, hell-hounds,​ and Plant Annwn, children of the deep, certain wandering spirits.'​ (Cambro-Brit. Vol. 2, No. 18, Feb., 1821, p. 272. Ref. Edward Davies, //Celtic researches, on the origin, traditions & languages of the Ancient Britons//, 1804)\\ //*19thC *annwfn *pughe//|
Line 48: Line 48:
 |2004|S. Davies|'​It is certainly no exaggeration to claim that, as a direct result of Guest’s translation,​ medieval Welsh literature was placed on the European stage.'​ ('​Guest',​ p. 161)\\ ​ //​*19thC ​ *status *guest critique//| |2004|S. Davies|'​It is certainly no exaggeration to claim that, as a direct result of Guest’s translation,​ medieval Welsh literature was placed on the European stage.'​ ('​Guest',​ p. 161)\\ ​ //​*19thC ​ *status *guest critique//|
 |2004|S. Davies|'​such critics seem to want it both ways: the translation is not scholarly and the fault lies with Lady Charlotte; on the other hand, she was heavily indebted to excellent Welsh scholars such as Carnhuanawc,​ Tegid and others.'​('​Guest',​ p. 167; also see White, ‘Crimes’,​ (1995), p. 247.)\\ //*19thC *guest critique//| |2004|S. Davies|'​such critics seem to want it both ways: the translation is not scholarly and the fault lies with Lady Charlotte; on the other hand, she was heavily indebted to excellent Welsh scholars such as Carnhuanawc,​ Tegid and others.'​('​Guest',​ p. 167; also see White, ‘Crimes’,​ (1995), p. 247.)\\ //*19thC *guest critique//|
 +</​datatables>​
 | | | | | | | |
  
1ss.1516290892.txt.gz · Last modified: 2018/01/18 15:54 by admin